시작하기에 앞서, 이 글이 어학병의 업무와 어떤 관련이 있는지 궁금한 사람들에게 말씀드리고 싶은 부분은 

어학병 소속 부대의 정확한 위치와 세부적인 편제사항, 내부 시설,
병력현황 등에 대한 모든 내용은 특수 군사 II급비밀로 분류

이러한 사정을 이해해 달라.


일반적인 대화와는 달리 회의 통역과, 문서 번역에는 단어의 선택을 굉장히 세심히 해야 하는데,
이는 그 번역 문서가 가지는 파급력에 대한 이해가 필요로 한다.
예를 들어 작전서를 번역하는 경우 그 읽는 사람이 어떠한 상황 속에서 그 교본을 읽게 될지 하는 생각이 필요하고
혹은 전투교본을 번역할 경우, 그 교본이 무엇에 관한 설명서인지 알아야 한다. 
 
이는 내가 작업하는 문서를 모르는 상태에서,
날 그저 살아있는 파파고 정도로만 생각하고
 
번역에 대한 어떠한 충고도 없이
업무에 넣으신 간부님과,
 
명령이 내려오면 질문하지 않고 업무에 바로 투입하는
내 성향이 맞물려 생긴 해프닝에 관한 이야기다. 
 
이 글의 제목이 의미하듯이, 나는 한국군대와 미군부대를
내 의도와 다르게 전쟁범죄자로 만들뻔했었다.


 
때는 간부님이 새로이 업데이트하고 작계(OPLAN-Operation Plan)를 번역하고 있었을 당시
(이 작업은 우리에게 있어 매일 같은 일과의 하루였는데)
(작계에 관한 내용은 나무위키를 참고해달라)

작전계획

특정 부대가 전시에 어떻게 작전을 수행할지에 관한 계획으로, 매우 상세한 수준까지 적혀 있다. 적국 뿐만 아니라 자

namu.wiki

당연히 이 작전계획의 특성상 한국어 - 영어로 바뀌는 번역을 필요로 했었고
이는 어감을 살리는 섬세한 작업이 필요했었다.
 
물론 난 그때 당시 일등병이었고,
이 작업에 대한 이해도가 없었으며,
그저 명령이니 따라야 한다는 강박관념에 사로잡혔있었다. 
나에게 처음 주어진, 그리고 나의 평판을 좌우할 수 있는 기회였었으니까
 
군대를 다녀온 남성분들은 알 것이다,
열정 넘치는 이등병과 일병이 제일 많이 하는 실수는 
어디까지가 해야 하는 부분이고, 어디까지가 윗사람의 인가를 받아야 하는 책임소지의 대한 인지가 부족하다는 것


즉 열정은 넘치는데, 실수를 하게 되면, 그 실수를 덮기 위해 더 큰 인력자원이 소모된다는 점
 
그래도 그러한 일을 한 일병을 누가 혼내겠는가
끌려오더라도 잘하겠다고 마음먹은 아이를 혼내는 부모가 없듯이
열정이 있고 그 명령을 따르고자 하였던 부하를 혼내는 상관은 없던 것 같다
 
설령 있다 하더라도 내가 복무하는 곳에는 그런 분들이 오지 못했던 것인데., 
 
아무튼, 각설하고
 
아직까지 기억에 남는 단어 중 하나는 
 
Destroy and Defeat, Neutralize 
이라는 단어의 개념적 차이를 말하고 싶다.
영어 단어를 처음 공부한 학생이나 혹은 군 단어의 익숙하지 않으신 분들은 이 단어들은
다른 형태를 띠지만 같은 단어라고 생각을 하시겠지만


군대에서는 다르다 
 

DoD Terminology Program

The Chairman of the Joint Chiefs of Staff (CJCS) is the primary office of responsibility for the management of the Department of Defense (DoD) Terminology Program. Its purpose is to improve communications and mutual understanding within DoD, with other fed

www.jcs.mil

미 국방성의 단어집 에서 이들의 정의는 
Destroy: 적을 격퇴하는 행위
Defeat : 적은 패퇴, 혹은 전략적으로 후퇴시키는 행위
한국말로 정확한 번역을 하면,
격퇴와 패퇴의 차이정도인데. 
이제 갓 전입온 신병에게는 Destroy와 Defeat, Neutralize, Deny, delay 등등의
온갖 군사적 단어의 디테일한 차이점을 인지하고 있지 못했었다 
 
이러한 성숙하지 못한 생각을 가진 병사가 할 수 있는 것이란, 
 
' 잘은 모르겠지만 일단 열심히 해볼게요! '
 
와도 같은 열정 넘치는 모습이었는데
문제는 전문성이 필요로 하는 공간에서는 
이러한 열정은 그다지 크게 도움이 되지 않고
오히려 모르는 애들은 가만히 있고 통제에 따르는 것이 더 크게 도움이 된다.
 
왜냐하면
당연히 "비전문가"니까
예로부터 알지도 못하면 가만히나 있을 것이지,
혼자 생각하고 행동하면 화를 부른다고 하는 이야기는 
과거 문헌에서도 많이 나온 일이니까 말이다
 
괜히 나 섰다 가는 책임의 화살이 나에게 날아오는 것뿐만 아니라
책임을 굳이 안 져도 되는 사람이 책임을 져야 하는 불상사가 생기기 마련이다.
 
어찌 되었건, 이런 비전문가가 그나마 최상인 선택지일 때 인 상황이 매번 생기는 곳이 군대인데.
안타깝게도, 이 공간의 시스템은 우리들의 고충을 비웃기라도 하듯 열정만 강요하길 마련이다.
그래야지 높으신 분들은 웃음 지으면서 
"역시 내 부대관리가 잘 돼 가고 있구먼"
하는 말을 할 테니까
 
아무튼 다시 돌아와, 번역하는 자료에는 "잔당 처리" 관련 문건이 있었다
전쟁이 끝난 직후, 전후처리를 행동하는 도중에 나온 문건중 하나인데, 
처리라는 맥락은 통역병인 나에게 전달되지 않았으며, 내 직속상관은 계획관님은 넘쳐나는 일에 치여서 도와줄 수 없는 상태였었다.
 
나는 의구심이 들었었다. 
 
처리는 어떠한 처리를 말하는 것인지, 서류 작업의 처리를 말하는 Disposal는 아닐 테고
아니 애초에, 잔당이라는 단어를 Residue라고 해야 하나? 아니면, Remnant라고 해야 하나? 
둘 다 잔당인데 어울리는 어감과 단어는 무엇이지? 문장의 조화를 좀 더 아름답게 해야 하는 것은 어떤 거지?
 
틀리진 않았는데, 나를 도와줄 선임은 어디에 있는 거지? 집에 가고 싶다 정말 소리치고 싶다
하는 속 타 오르는 과정의 연속, 시간은 이미 오후 3시를 지나 4시쯤을 향하고 있을 때
곧 있으면 퇴근 시간이었고, 퇴근이라는 시간에 맞춰 퇴근할 수도 없었었다. 
(말이 퇴근이지, 생활관으로 복귀한다)
아니 그게 뭐가 중요해, 퇴근이고 자시고 당장은 나에게 해야 하는 임무가 있는데
 

심사숙고해 본 결과 00 Eradicate Residue Forces.로 작전 명을 지었었다

이 단어가 어떤 화를 일으킬지 모르는 상태로 말이다
 
 
독자분들을 위해 설명을 하자면 Eradicate라는 단어는 굉장히 어감이 강한 단어다. 해충을 박멸하거나 , 아니면 뿌리부터 없애버린다는 Root out의 근절하다는 뜻으로, 보통 인간이 아닌 해충이나 바이러스에 사용되는 단어였었다. 
 
물론 이 단어의 강한 어감을 난 모르고 있었고,
통역장교님도 몰랐었고 오로지 미군 소령분만 아시고 계셨었는데
이 실수는 큰 화를 불러왔었다. 
 
책임질 일은 많았고, 그리고 대다수가 통제가 안 되는 상황 속에서 몇몇 개인들이 모여서 일을 하고 있었으니까 말이다.
 
이 완료된 PPT 파일은 미군 카운터파트에게 넘어갔고, 이 자료를 리뷰하던 도중에 울리는 전화
 
분노전화였다. 한 없이 화가 나있는 그의 분노의 초점은 
작계의 번역이 완전하지 않음과 더불어, 디테일들이 없어 이해하기도 힘들다는 점이었던 것 같다
 
물론 이는 병장생활을 지내고 전역을 하고 나서
뒤로 돌아 다시 한번 있었던 일들을 생각하는 것이었기에
영문도 모른 체 이 분노를 받아들이는 역할을 해야 했다
물론 군필자의 쉬운 답인
 
"죄송합니다"라는 말 밖에 하지 않았지만 말이다
 
감정을 한없이 소리치시고 나신뒤에 다시 한번 전화가 온 것은 통역장교 분이셨는데, 
몇 개의 질문을 하시더니만 전화를 끊으시고 다시 처음부터 일을 해야 하는 과정을 겪었어야 했다
일이 무언가 잘못된 가고 있음을 감지하는 것은 
누구라도 할 수 있었던 상황, 하지만 그 누구도 나에게 명령을 내려줄 명령권자는 내 주변에 없었고
이 일이 끝나기를 기원하면서 사무실에서 대기했다.
퇴근을 하기에는 무언가 잘 못된, 무언가 내가 보이지 않는 상황 속에서 안 좋게 돌아가고 있음을 직감하고 있었다
 
군필자라면 흔히 아는 그 직감 
"X 됐다" 
 
한 없이 불안했다. 이런 상황 속에서 내 퇴근 시간이 되었다고 퇴근한다면 
내 주어진 임무에서 이탈하는 것이니 마음대로 퇴근도 못하는 상태
그렇게 사무실에서 전전긍긍하면서 6시까지 버티고 잇었는데
 
상황을 잘 이해하고 계셨던(내가 생각하기에) 간부님이 들어와서는 ,
 
 

00아? 너 왜 아직도 퇴근 안 했어? 생활관 복귀해

 

제가 퇴근하라는 명령을 아직 받지 못했습니다.

 
그 말에 그는 이마를 한번 짚으시고
어떠한 생각을 하시던지
 

야 이... 이.. 퇴근 명령 없어도 시간이 되면 퇴근해, 명령이야

 
 
 

예 알겠습니다. 들어가 보겠습니다.

 
라고 하면서 생활관으로 발걸음을 옮겼다.
불안한 마음
이제 가도 일병이 된 병사에게 남아있는 책임이 얼마나 되었던지
어차피 일개 병사에게 기대하는 것은 많이 없었을 텐데,
 
보고 철칙의 원칙(지휘라인의 보고)을 난 매번 지키고 있었고 
그러고 나서 다음날이 되어서는,
 
미 측 카운터 파트가 오시더니 
나에게 하시는 말씀인즉, 
Eradicate라는 단어는 어감이 강한 단어라 그 단어의 뜻이 정확하지 않다면 본인에게 물어봐달라는 이야기였다
물론 속으로 물어보면 

"왜 아직도 그걸 몰라? "

라고 할 것인 게 분명할 터인데
인수인계라고 할 것도 없이 내가 알아서 혼자 다 해야 한다는 이 상황이 정말 억울했지만, 고작 억울하다는 감정으로 어찌하겠는가, 이러한 곤란한 상황 속에서 내 감정은 그리 중요하지 않거늘 감정을 앞세웠다면, 상대방도 똑같이 감정대로 나왔을 것이지.
 
그리고 설명해 주는 Eradicate의 뜻

"그 단어는 집안을 속속히 찾아 모든 가능성을 차단한다는 뜻이야. 자네가 애국심이 강한 것은 이미 알고 있지만 이는 전후 유엔에서 어떻게 대응할 것인지 까지는 생각해 봤나?"

 

명심하게, 우리는 전쟁 범죄자가 아니야.

그때 당시의 감상

 
 
같은 실수를 반복하지 않기 위해
이 사건의 정황을 정리해 본 결과는 이러했다.
 
 1. 숙련되지 않은 병사. 
2. 그 숙련되지 않은 병사에게 서류의 중요성을 설명하지도 않았던 간부
3. 검토 후 아무런 문제가 없다고 생각한 통역장교
. 4. 인력이 없어 서류를 초기부터 보지 못한 미 장교
 
 
즉, 모든 상황 자체가 이러한 사건은 일어나야 한다는 일념으로 나아가는 것처럼 모든 퍼즐과 신호가 그 방향으로 나아가고 있었다. 물론, 열정 넘치는 병사에게는 가르침과 다음에는 그러지 말라는 충고 아닌 충고를 남기고, 이 서류 때문에 처지가 곤란해진 간부님과 통역장교님에겐 죄송합니다 라는 말 밖에 남기지 못했었다. 
 
그렇다 고작 단어 하나 때문에, 이런 사단이 벌어진 것이다.
대한민국의 전시 최고 사령부라는 곳에서, 일개 개인이 이런 영향을 끼친 것이다. 
 
그때 이후로 나의 이미지는, 열정이 넘치지만 조금은 부족한 이미지가 형성되어 버렸고,
이 이미지를 벗어나는 데에는 6개월이라는 시간이 더 걸렸었다. 
 
이 일에서 얻을 수 있는 교훈은, 사람이 실수를 하는 것은 한순간이지만
그 실수를 만회하기 위해서 해야 하는 시간은 그의 곱절은 걸린다는 것이었다.
 
그래도 다행인 점은, 명령이 올 때까지 자리를 지킨다는 내 모습이
어느 정도 정상 참작이 된 거 같다는 생각이 든다.
 
사람의 일관성은 중요하기 때문에, 그러한 자세는 병장 때까지 지켜야 했던 것은 비밀이긴 하다.
장기적으로 보았을 땐 이득이었지만, 그때의 치욕적인 감정은 아직도 기억한다. 
이 실수를 내 후임이 반복하지는 않기는 바람이지만,
그가 내 의도를 깨닫는 것은 오랜 후의 일이었다
 
이런 기억의 저편들의 조각 덕분에, 지금은 단어를 번역할 때 단어 하나하나를 곱씹어보면서 번역을 하는 버릇이 생겼다.
나에게 있어 쉽게 이해를 할 수 있어도, 읽는 사람은 내 문장과 내 의도를 쉽게 이해하지 못하면
번역에 의미가 없고 통역은 있으나 마나 한 시간 낭비인 것이니까.


 
 

+ Recent posts